Projeto Inducks

Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.


+6
Lucas
MatheusG
Denis
Fauntleroy
Carlindojos
T_thiago
10 participantes

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!


    ERIC_Cavalier
    Membro Senior
    Membro Senior


    Mensagens : 213
    Data de inscrição : 06/04/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por ERIC_Cavalier Ter Jul 26, 2011 12:25 pm

    sergiokid escreveu:
    Fauntleroy escreveu:Essas traduções brasileiras... Ainda bem que estão aposentando isso. Se HOJE traduzissem "Uncle Scrooge" como "Tio Patinhas", a gente ia ficar bem revoltado, também. É só que acostumamos, já achamos bom e legal etc., mas também é algo bem bizarro (até pelo sentido do nome "Scrooge", em referência ao personagem de Dickens).


    Que nada, eu ficaria revoltado era com Tio Scrooge.

    Eu sou da época do ursinho PUFF, e não POOH
    Sou da época da SININHO e não da TINKER BELL

    Sergio, ele quis dizer se fossem traduzir o nome HOJE, como se o personagem nunca tivesse o nome traduzido no passado e a primeira vez fosse hoje. Concordo, hoje traduziriam como Scrooge McPato, o que seria melhor e mais fiel, porém soa inaceitável pra nós porque todos nós acostumamos com nosso querido Tio Patinhas.

    Sobre o Mickey, ele era chamado de Camundongo Mickey em vários desenhos. Felizmente o nome "Mickey" se popularizou sozinho no Brasil!
    Fauntleroy
    Fauntleroy
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : Avô Camões, pai Guimarães Rosa, filho Filipe Chamy.
    Mensagens : 1292
    Agradecimentos Recebidos : 2
    Data de inscrição : 03/06/2011
    Idade : 36
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Fauntleroy Ter Jul 26, 2011 2:23 pm

    Sim, fazer o caminho de volta é complicado também... Mas prefiro que chamem de Pooh (aliás, acabei de voltar do cinema, esse desenho é ótimo!) e Tinker Bell e não criem mais nenhuma tradução adaptada...

    Lembram que eu falei que o (mestre) Monteiro Lobato adaptava muita coisa nas traduções? Então... Sininho é cria dele! Ele criou esse nome décadas antes de a Disney "eternizá-lo" no desenho de 1953.

    E eu gosto de "Pato Donald", mas já comentei aqui que "Pato" é o sobrenome dele, só ver a Família Pato e o Silva o chamando assim.
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 3:03 pm

    ERIC_Cavalier escreveu:
    sergiokid escreveu:
    Fauntleroy escreveu:Essas traduções brasileiras... Ainda bem que estão aposentando isso. Se HOJE traduzissem "Uncle Scrooge" como "Tio Patinhas", a gente ia ficar bem revoltado, também. É só que acostumamos, já achamos bom e legal etc., mas também é algo bem bizarro (até pelo sentido do nome "Scrooge", em referência ao personagem de Dickens).


    Que nada, eu ficaria revoltado era com Tio Scrooge.

    Eu sou da época do ursinho PUFF, e não POOH
    Sou da época da SININHO e não da TINKER BELL

    Sergio, ele quis dizer se fossem traduzir o nome HOJE, como se o personagem nunca tivesse o nome traduzido no passado e a primeira vez fosse hoje. Concordo, hoje traduziriam como Scrooge McPato, o que seria melhor e mais fiel, porém soa inaceitável pra nós porque todos nós acostumamos com nosso querido Tio Patinhas.

    Sobre o Mickey, ele era chamado de Camundongo Mickey em vários desenhos. Felizmente o nome "Mickey" se popularizou sozinho no Brasil!

    Eu entendi, só que acharia estranho mesmo se patinhas n fosse popular. Imagina vc pronunciar scrooge ou gyro gearloose
    ERIC_Cavalier
    ERIC_Cavalier
    Membro Senior
    Membro Senior


    Mensagens : 213
    Agradecimentos Recebidos : 4
    Data de inscrição : 06/04/2011
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por ERIC_Cavalier Ter Jul 26, 2011 5:44 pm

    Fauntleroy escreveu:Sim, fazer o caminho de volta é complicado também... Mas prefiro que chamem de Pooh (aliás, acabei de voltar do cinema, esse desenho é ótimo!) e Tinker Bell e não criem mais nenhuma tradução adaptada...

    Lembram que eu falei que o (mestre) Monteiro Lobato adaptava muita coisa nas traduções? Então... Sininho é cria dele! Ele criou esse nome décadas antes de a Disney "eternizá-lo" no desenho de 1953.

    E eu gosto de "Pato Donald", mas já comentei aqui que "Pato" é o sobrenome dele, só ver a Família Pato e o Silva o chamando assim.

    Sim, esse novo filme do Pooh está ótimo, conseguiram reproduzir toda a essência dos filmes dele dos anos 60/70. Animação maravilhosa.

    Sobre o Duck ser sobrenome, os americanos sempre fizeram isso com os personagens de desenho animado, desde o Mickey. Reparem que antes do Mickey existiam "Felix THE Cat" e "Oswald THE Lucky Rabbit". Não era parte do nome.
    Depois do sucesso estrondoso do Mickey, começou essa tendência do nome do bicho ser como se fosse sobrenome mesmo, normalmente com a primeira letra do primeiro nome batendo com a primeira do segundo nome. Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Porky Pig, Daffy Duck, Bugs Bunny, Woody Woodpecker...uma moda que realmente pegou na era de ouro da animação.
    Tanto é que alguns personagens tem até nome do meio como Donald Flaunteroy Duck e Daffy Dumas Duck (ou as vezes Daffy Armando Duck, o nome do meio do Patolino muda toda hora). Outros personagens da Warner tem um nome do meio que ninguém sabe qual é mais é representado por uma letra, como Wile E. Coyote e Sylvester J. Pussycat.

    Mas aqui no Brasil e em muitos outros países (especialmente de língua latina) esse costume foi completamente ignorado e os nomes infantilizados. Aí surgiram Patolino, Pernalonga, Frajola, Gaguinho e outras traduções que ignoram o "sobrenome" e outras como Pato Donald e Camundongo Mickey que trocam a ordem, fazendo com que não seja mais um nome.

    O pior caso é realmente o do Donald, porque Carl Barks criou toda uma família pra ele, a família Pato, e inexplicavelmente o sobrenome dele no Brasil vem na frente. Entenderia se fosse no Japão, mas no Brasil fica bizarro.

    Caramba, escrevi um livro! Laughing


    Última edição por ERIC_Cavalier em Ter Jul 26, 2011 6:22 pm, editado 1 vez(es)
    Fauntleroy
    Fauntleroy
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : Avô Camões, pai Guimarães Rosa, filho Filipe Chamy.
    Mensagens : 1292
    Agradecimentos Recebidos : 2
    Data de inscrição : 03/06/2011
    Idade : 36
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Fauntleroy Ter Jul 26, 2011 6:21 pm

    Resumiu tudo! Excelente, Eric! cheers
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 6:22 pm

    ERIC_Cavalier escreveu:
    Fauntleroy escreveu:Sim, fazer o caminho de volta é complicado também... Mas prefiro que chamem de Pooh (aliás, acabei de voltar do cinema, esse desenho é ótimo!) e Tinker Bell e não criem mais nenhuma tradução adaptada...

    Lembram que eu falei que o (mestre) Monteiro Lobato adaptava muita coisa nas traduções? Então... Sininho é cria dele! Ele criou esse nome décadas antes de a Disney "eternizá-lo" no desenho de 1953.

    E eu gosto de "Pato Donald", mas já comentei aqui que "Pato" é o sobrenome dele, só ver a Família Pato e o Silva o chamando assim.

    Sim, esse novo filme do Pooh está ótimo, conseguiram reproduzir toda a essência dos filmes dele dos anos 60/70. Animação maravilhosa.

    Sobre o Duck ser sobrenome, os americanos sempre fizeram isso com os personagens de desenho animado, desde o Mickey. Reparem que antes do Mickey existiam "Felix THE Cat" e "Oswald THE Lucky Rabbit". Não era parte do nome.
    Depois do sucesso estrondoso do Mickey, começou essa tendência do nome do bicho ser como se fosse sobrenome mesmo, normalmente com a primeira letra do primeiro nome batendo com a primeira do segundo nome. Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Porky Pig, Daffy Duck, Bugs Bunny, Woody Woodpecker...uma moda que realmente pegou na era de ouro da animação.
    Tanto é que alguns personagens tem até nome do meio como Donald Flaunteroy Duck e Daffy Dumas Duck (ou as vezes Daffy Armando Duck, o nome do meio do Patolino muda toda hora). Outros personagens da Warner tem um nome do meio que ninguém sabe qual é mais é representado por uma letra, como Willie E. Coyote e Sylvester J. Pussycat.

    Mas aqui no Brasil e em muitos outros países (especialmente de língua latina) esse costume foi completamente ignorado e os nomes infantilizados. Aí surgiram Patolino, Pernalonga, Frajola, Gaguinho e outras traduções que ignoram o "sobrenome" e outras como Pato Donald e Camundongo Mickey que trocam a ordem, fazendo com que não seja mais um nome.

    O pior caso é realmente o do Donald, porque Carl Barks criou toda uma família pra ele, a família Pato, e inexplicavelmente o sobrenome dele no Brasil vem na frente. Entenderia se fosse no Japão, mas no Brasil fica bizarro.

    Caramba, escrevi um livro! Laughing

    Eu já acho bizarro exatamente o contrário, se abrasileirassem o americano seria "donald pato" o nome dele? Horrivel. Com vocês... o pato "Donald Pato".

    É mais ou menos como o mário mário e o luigi mário...

    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 6:25 pm

    A família "pato" continua ora, com qualquer outro sobrenome, melhor que se por DUCK ou GOOSE/GANDER como SOBRENOME.

    O Gladstone Ganso... Ecaaaaaaa
    O Gastão... YES

    Fauntleroy
    Fauntleroy
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : Avô Camões, pai Guimarães Rosa, filho Filipe Chamy.
    Mensagens : 1292
    Agradecimentos Recebidos : 2
    Data de inscrição : 03/06/2011
    Idade : 36
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Fauntleroy Ter Jul 26, 2011 6:33 pm

    Mas ninguém fala "the duck Donald Duck". Seria só Donald Pato mesmo. Mas ainda poderia ser pior: vivo pensando como escapamos de um abrasileiramento estilo PATO DONATO

    Falando em Pooh, lembram o nome do Christopher Robin aqui? PAULO ROBERTO

    Sou contra traduções adaptativas...
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 6:36 pm

    Sim Filipe, mas convenhamos, se em pleno seculo XXI ele fosse o sr Donald Pato, houvesse a sra Margarida Pata, etc, seria ridiculo.

    Aliás, teria que ser Margarida Pato , afinal é um sobrenome só né....
    ERIC_Cavalier
    ERIC_Cavalier
    Membro Senior
    Membro Senior


    Mensagens : 213
    Agradecimentos Recebidos : 4
    Data de inscrição : 06/04/2011
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por ERIC_Cavalier Ter Jul 26, 2011 6:44 pm

    A Margarida poderia ser Pata, ela não é da mesma família. Aí a tradução ficaria até melhor que a versão americana nesse caso.

    Fauntleroy escreveu:Mas ninguém fala "the duck Donald Duck". Seria só Donald Pato mesmo. Mas ainda poderia ser pior: vivo pensando como escapamos de um abrasileiramento estilo PATO DONATO

    Falando em Pooh, lembram o nome do Christopher Robin aqui? PAULO ROBERTO

    Sou contra traduções adaptativas...

    Hahahah É, ele foi Paulo Roberto, depois Cristovão e agora é (como no original) Christopher Robin.

    A tendência em um mundo globalizado é tudo ficar cada vez mais próximo do original mesmo, gostando ou não.
    T_thiago
    T_thiago
    Membro Fantástico
    Membro Fantástico


    Lema : Aceita uma balinha de alcaçuz?
    Mensagens : 2753
    Agradecimentos Recebidos : 8
    Data de inscrição : 01/03/2011
    Idade : 39
    Localização : Jacareí/SP

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por T_thiago Ter Jul 26, 2011 6:56 pm

    Não sei porque haveria a necessidade de ser Donald Pato... na verdade deveria ser "Donald Duck". Só porque Duck é um substantivo, deve-se traduzir? É um nome... deve-se manter o original.

    Donald Duck. Mickey Mouse.

    Alias nos quadrinhos por aqui as vezes chamam o Mickey de "MIckey Mouse", não?

    Joe não é José ou João... é Joe. Assim como José e João não pode virar Joe quando vai pra fora.

    Nome é Nome. Não acho que deve-se adaptar.

    Tipo o nome do Pai do Harry POtter. Porque cargas d'água no Brasil virou Tiago Potter sendo que no original é James Potter?


    Pra mim deveria simplesmente ser "Donald Duck" e não, não acho que seria estranho uma revista brasileira ter uma terminologia assim. Hoje em dia as linguas se misturam muito e é muito comum o uso de termos americanos pelos brasileiros.

    T_thiago
    T_thiago
    Membro Fantástico
    Membro Fantástico


    Lema : Aceita uma balinha de alcaçuz?
    Mensagens : 2753
    Agradecimentos Recebidos : 8
    Data de inscrição : 01/03/2011
    Idade : 39
    Localização : Jacareí/SP

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por T_thiago Ter Jul 26, 2011 7:03 pm

    Alias cada caso é um caso. O sobrenome do Pardal mesmo é estranho, acho que pegaria mal o uso dele no original aqui. Mas é questão de se adaptar para algo que não fuja da original.

    Donald Duck para Pato Donald muda o sentido do sobrenome, não é apenas uma questão de se adaptar, é uma mudança no sentido do nome e da caracteristica do personagem.

    Pernalonga por exemplo eu acho bacana, mas é claro que perde o sentido do original Bugs Bunny... mas melhor do que Coelho Pernalonga. Ninguem se refere ao personagem por aqui assim... é simplesmente Pernalonga. Ao contrário do Donald... aqui ninguem fala "Donald", se for se referir ao personagem fala "Pato Donald", é aí que entra o erro existencial da tradução erronea.

    Sou a favor sim de algumas adaptações, mas no caso do Donald, pego mal mesmo por a revista ainda se chamar de "Pato Donald"

    assim como tb não acho bacana a forma como o Zé Carioca é chamado lá fora... tem lugar que ele vira José e tem lugar que vira Joe. Porra, não é nem um e nem outro... é Zé. É um nome diminutivo, um apelido... tudo bem que o Zé se chama sim José, mas não é a forma de tratamento adequado para se referir a ele.

    Lucas
    Lucas
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : "Boa safra e baixos impostos!Esse é o meu lema!"
    Mensagens : 1174
    Agradecimentos Recebidos : 0
    Data de inscrição : 03/03/2011
    Idade : 28
    Localização : Curitiba/PR

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Lucas Ter Jul 26, 2011 7:12 pm

    sergiokid escreveu:
    ERIC_Cavalier escreveu:
    Fauntleroy escreveu:Sim, fazer o caminho de volta é complicado também... Mas prefiro que chamem de Pooh (aliás, acabei de voltar do cinema, esse desenho é ótimo!) e Tinker Bell e não criem mais nenhuma tradução adaptada...

    Lembram que eu falei que o (mestre) Monteiro Lobato adaptava muita coisa nas traduções? Então... Sininho é cria dele! Ele criou esse nome décadas antes de a Disney "eternizá-lo" no desenho de 1953.

    E eu gosto de "Pato Donald", mas já comentei aqui que "Pato" é o sobrenome dele, só ver a Família Pato e o Silva o chamando assim.

    Sim, esse novo filme do Pooh está ótimo, conseguiram reproduzir toda a essência dos filmes dele dos anos 60/70. Animação maravilhosa.

    Sobre o Duck ser sobrenome, os americanos sempre fizeram isso com os personagens de desenho animado, desde o Mickey. Reparem que antes do Mickey existiam "Felix THE Cat" e "Oswald THE Lucky Rabbit". Não era parte do nome.
    Depois do sucesso estrondoso do Mickey, começou essa tendência do nome do bicho ser como se fosse sobrenome mesmo, normalmente com a primeira letra do primeiro nome batendo com a primeira do segundo nome. Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Porky Pig, Daffy Duck, Bugs Bunny, Woody Woodpecker...uma moda que realmente pegou na era de ouro da animação.
    Tanto é que alguns personagens tem até nome do meio como Donald Flaunteroy Duck e Daffy Dumas Duck (ou as vezes Daffy Armando Duck, o nome do meio do Patolino muda toda hora). Outros personagens da Warner tem um nome do meio que ninguém sabe qual é mais é representado por uma letra, como Willie E. Coyote e Sylvester J. Pussycat.

    Mas aqui no Brasil e em muitos outros países (especialmente de língua latina) esse costume foi completamente ignorado e os nomes infantilizados. Aí surgiram Patolino, Pernalonga, Frajola, Gaguinho e outras traduções que ignoram o "sobrenome" e outras como Pato Donald e Camundongo Mickey que trocam a ordem, fazendo com que não seja mais um nome.

    O pior caso é realmente o do Donald, porque Carl Barks criou toda uma família pra ele, a família Pato, e inexplicavelmente o sobrenome dele no Brasil vem na frente. Entenderia se fosse no Japão, mas no Brasil fica bizarro.

    Caramba, escrevi um livro! Laughing

    Eu já acho bizarro exatamente o contrário, se abrasileirassem o americano seria "donald pato" o nome dele? Horrivel. Com vocês... o pato "Donald Pato".

    É mais ou menos como o mário mário e o luigi mário...



    Engraçado isso mesmo. Mas pra mim aqui no Brasil é "Pato Donald" e da certo,é que nos EUA os esquemas é diferente...

    E Pato Donald deixa familiarizado aqui,além de nacionalizar...

    E outra,é Donald Fauntleroy Duck
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 7:14 pm

    Eu discordo deles serem chamados pelo nome original. Hoje é comum, naquela época não.

    Pra mim a melhor opção pro Donald Duck é Donald mesmo, nem considero Pato como nome dele aqui no Brasil, e é melhor que Paperino, rrssrs.

    Em Harry Potter algumas traduções ficaram até legais, outras n, nem todos sabem falar inglês, e alguns fonemas da lingua inglesa não são fáceis dos brasileiros falarem...

    Eu acho o seguinte, se hj fosse Donald Duck estariamos reclamando, e se fosse Donald Pato tb...

    ERIC_Cavalier
    ERIC_Cavalier
    Membro Senior
    Membro Senior


    Mensagens : 213
    Agradecimentos Recebidos : 4
    Data de inscrição : 06/04/2011
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por ERIC_Cavalier Ter Jul 26, 2011 7:15 pm

    T_thiago escreveu:
    Tipo o nome do Pai do Harry POtter. Porque cargas d'água no Brasil virou Tiago Potter sendo que no original é James Potter?

    James e Tiago são o mesmo, em suas respectivas línguas. O nome inglês James é Tiago aqui. A grande maioria de nomes chamados de "nomes bíblicos" ou nomes clássicos/antigos tem uma tradução oficial. É o caso de Tiago/James, Guilherme/William, John/João... etc.
    Grande parte vem das traduções da Bíblia ou de literatura antiga.

    MAS concordo 100% que é a maior palhaçada essas traduções de Harry Potter, eles exageram demais e é desnecessário em um contexto atual traduzir tanto os nomes, ainda mais uma história que se passa na Inglaterra! E Tiago Potter não é o pior exemplo, eu odeio mais "RONY". Tipo, adicionaram um Y e o nome ficou mais brasileiro por isso? Qual a necessidade disso?


    T_thiago escreveu:
    assim como tb não acho bacana a forma como o Zé Carioca é chamado lá fora... tem lugar que ele vira José e tem lugar que vira Joe. Porra, não é nem um e nem outro... é Zé. É um nome diminutivo, um apelido... tudo bem que o Zé se chama sim José, mas não é a forma de tratamento adequado para se referir a ele.


    Ah, mas o Zé Carioca se apresenta como Joe/José no longa Alô Amigos. Ele nasceu com esse nome, entende? E não acho ruim porque JOSÉ é o nome dele mesmo oras. A gente abrevia pra Zé porque assim que chamamos os Josés aqui, lá eles chamam de Joe. Não vejo problema nesse caso, porque é o mesmo nome.
    Além disso ningué lá fora sabe que "Zé" é um nome brasileiro, enquanto "José" já deixa clara a origem do personagem.


    Última edição por ERIC_Cavalier em Ter Jul 26, 2011 7:17 pm, editado 1 vez(es)
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 7:16 pm

    Lucas escreveu:
    sergiokid escreveu:
    ERIC_Cavalier escreveu:
    Fauntleroy escreveu:Sim, fazer o caminho de volta é complicado também... Mas prefiro que chamem de Pooh (aliás, acabei de voltar do cinema, esse desenho é ótimo!) e Tinker Bell e não criem mais nenhuma tradução adaptada...

    Lembram que eu falei que o (mestre) Monteiro Lobato adaptava muita coisa nas traduções? Então... Sininho é cria dele! Ele criou esse nome décadas antes de a Disney "eternizá-lo" no desenho de 1953.

    E eu gosto de "Pato Donald", mas já comentei aqui que "Pato" é o sobrenome dele, só ver a Família Pato e o Silva o chamando assim.

    Sim, esse novo filme do Pooh está ótimo, conseguiram reproduzir toda a essência dos filmes dele dos anos 60/70. Animação maravilhosa.

    Sobre o Duck ser sobrenome, os americanos sempre fizeram isso com os personagens de desenho animado, desde o Mickey. Reparem que antes do Mickey existiam "Felix THE Cat" e "Oswald THE Lucky Rabbit". Não era parte do nome.
    Depois do sucesso estrondoso do Mickey, começou essa tendência do nome do bicho ser como se fosse sobrenome mesmo, normalmente com a primeira letra do primeiro nome batendo com a primeira do segundo nome. Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Porky Pig, Daffy Duck, Bugs Bunny, Woody Woodpecker...uma moda que realmente pegou na era de ouro da animação.
    Tanto é que alguns personagens tem até nome do meio como Donald Flaunteroy Duck e Daffy Dumas Duck (ou as vezes Daffy Armando Duck, o nome do meio do Patolino muda toda hora). Outros personagens da Warner tem um nome do meio que ninguém sabe qual é mais é representado por uma letra, como Willie E. Coyote e Sylvester J. Pussycat.

    Mas aqui no Brasil e em muitos outros países (especialmente de língua latina) esse costume foi completamente ignorado e os nomes infantilizados. Aí surgiram Patolino, Pernalonga, Frajola, Gaguinho e outras traduções que ignoram o "sobrenome" e outras como Pato Donald e Camundongo Mickey que trocam a ordem, fazendo com que não seja mais um nome.

    O pior caso é realmente o do Donald, porque Carl Barks criou toda uma família pra ele, a família Pato, e inexplicavelmente o sobrenome dele no Brasil vem na frente. Entenderia se fosse no Japão, mas no Brasil fica bizarro.

    Caramba, escrevi um livro! Laughing

    Eu já acho bizarro exatamente o contrário, se abrasileirassem o americano seria "donald pato" o nome dele? Horrivel. Com vocês... o pato "Donald Pato".

    É mais ou menos como o mário mário e o luigi mário...



    Engraçado isso mesmo. Mas pra mim aqui no Brasil é "Pato Donald" e da certo,é que nos EUA os esquemas é diferente...

    E Pato Donald deixa familiarizado aqui,além de nacionalizar...

    E outra,é Donald Fauntleroy Duck

    E, aqui pra nós, nos EUA o que vale, bem dizer, é o sobrenome, aqui é o nome. O sobrenome do PATO donald ser PATO (DUCK) eu acho simplesmente RIDICULO
    T_thiago
    T_thiago
    Membro Fantástico
    Membro Fantástico


    Lema : Aceita uma balinha de alcaçuz?
    Mensagens : 2753
    Agradecimentos Recebidos : 8
    Data de inscrição : 01/03/2011
    Idade : 39
    Localização : Jacareí/SP

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por T_thiago Ter Jul 26, 2011 7:18 pm

    Acabei esquecendo de dizer, mas não me importaria se o Pardal se chamasse Gyro por aqui. Assisto Ducktales em ingles e acho muito tranquilo a fonética e "gyro" não é tão bizarro dentro do contexto do personagem. Me lembra giroscópio, que é um treco que só sendo cientista mesmo pra entender como pode algo assim existir. XD
    T_thiago
    T_thiago
    Membro Fantástico
    Membro Fantástico


    Lema : Aceita uma balinha de alcaçuz?
    Mensagens : 2753
    Agradecimentos Recebidos : 8
    Data de inscrição : 01/03/2011
    Idade : 39
    Localização : Jacareí/SP

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por T_thiago Ter Jul 26, 2011 7:22 pm

    sergiokid escreveu:
    Lucas escreveu:
    sergiokid escreveu:
    ERIC_Cavalier escreveu:
    Fauntleroy escreveu:Sim, fazer o caminho de volta é complicado também... Mas prefiro que chamem de Pooh (aliás, acabei de voltar do cinema, esse desenho é ótimo!) e Tinker Bell e não criem mais nenhuma tradução adaptada...

    Lembram que eu falei que o (mestre) Monteiro Lobato adaptava muita coisa nas traduções? Então... Sininho é cria dele! Ele criou esse nome décadas antes de a Disney "eternizá-lo" no desenho de 1953.

    E eu gosto de "Pato Donald", mas já comentei aqui que "Pato" é o sobrenome dele, só ver a Família Pato e o Silva o chamando assim.

    Sim, esse novo filme do Pooh está ótimo, conseguiram reproduzir toda a essência dos filmes dele dos anos 60/70. Animação maravilhosa.

    Sobre o Duck ser sobrenome, os americanos sempre fizeram isso com os personagens de desenho animado, desde o Mickey. Reparem que antes do Mickey existiam "Felix THE Cat" e "Oswald THE Lucky Rabbit". Não era parte do nome.
    Depois do sucesso estrondoso do Mickey, começou essa tendência do nome do bicho ser como se fosse sobrenome mesmo, normalmente com a primeira letra do primeiro nome batendo com a primeira do segundo nome. Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Porky Pig, Daffy Duck, Bugs Bunny, Woody Woodpecker...uma moda que realmente pegou na era de ouro da animação.
    Tanto é que alguns personagens tem até nome do meio como Donald Flaunteroy Duck e Daffy Dumas Duck (ou as vezes Daffy Armando Duck, o nome do meio do Patolino muda toda hora). Outros personagens da Warner tem um nome do meio que ninguém sabe qual é mais é representado por uma letra, como Willie E. Coyote e Sylvester J. Pussycat.

    Mas aqui no Brasil e em muitos outros países (especialmente de língua latina) esse costume foi completamente ignorado e os nomes infantilizados. Aí surgiram Patolino, Pernalonga, Frajola, Gaguinho e outras traduções que ignoram o "sobrenome" e outras como Pato Donald e Camundongo Mickey que trocam a ordem, fazendo com que não seja mais um nome.

    O pior caso é realmente o do Donald, porque Carl Barks criou toda uma família pra ele, a família Pato, e inexplicavelmente o sobrenome dele no Brasil vem na frente. Entenderia se fosse no Japão, mas no Brasil fica bizarro.

    Caramba, escrevi um livro! Laughing

    Eu já acho bizarro exatamente o contrário, se abrasileirassem o americano seria "donald pato" o nome dele? Horrivel. Com vocês... o pato "Donald Pato".

    É mais ou menos como o mário mário e o luigi mário...



    Engraçado isso mesmo. Mas pra mim aqui no Brasil é "Pato Donald" e da certo,é que nos EUA os esquemas é diferente...

    E Pato Donald deixa familiarizado aqui,além de nacionalizar...

    E outra,é Donald Fauntleroy Duck

    E, aqui pra nós, nos EUA o que vale, bem dizer, é o sobrenome, aqui é o nome. O sobrenome do PATO donald ser PATO (DUCK) eu acho simplesmente RIDICULO


    dada a explicação que o eric deu acima, de forma alguma tem como ser ridiculo a forma como os americanos brincam com os personagens animados. pra mim isso demonstra uma criatividade que muitos lugares do mundo não possuem com animações ou personagens em quadrinhos.

    Na Itália eu não entendo muito porque é paperino, paperoga etc... como é pato em italiano? alguem manja de como foi feito a adaptação da familia pato lá? lá o donald não tem sobrenome?
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 7:28 pm

    T_thiago escreveu:
    dada a explicação que o eric deu acima, de forma alguma tem como ser ridiculo a forma como os americanos brincam com os personagens animados. pra mim isso demonstra uma criatividade que muitos lugares do mundo não possuem com animações ou personagens em quadrinhos.

    Na Itália eu não entendo muito porque é paperino, paperoga etc... como é pato em italiano? alguem manja de como foi feito a adaptação da familia pato lá? lá o donald não tem sobrenome?

    Sim, nos EUA é assim. Aqui não, GRAÇAS a DEUS, pq continuo achando que seria ridiculo.

    Como alguém quer q seja DOnald Pato meu Deus do céu (n é vc), se a maneira como as coisas são escritas lá (yellow submarine) são diferentes das daqui.

    Sim, o (the) está implicito, então é Donald (the) Duck, a meu ver continua ridiculo, mas é o que eles gostam de fazer, "sorte" deles, no Brasil eu sinceramente odiaria ver o nome dele ser "Donald (o) Pato"

    Donald e Daisy DUCK está completamente errado. São primos que se pegam????? rsrsrs Sim, são de familias "Duck" diferente.
    ERIC_Cavalier
    ERIC_Cavalier
    Membro Senior
    Membro Senior


    Mensagens : 213
    Agradecimentos Recebidos : 4
    Data de inscrição : 06/04/2011
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por ERIC_Cavalier Ter Jul 26, 2011 7:32 pm

    T_thiago escreveu:


    dada a explicação que o eric deu acima, de forma alguma tem como ser ridiculo a forma como os americanos brincam com os personagens animados. pra mim isso demonstra uma criatividade que muitos lugares do mundo não possuem com animações ou personagens em quadrinhos.

    Na Itália eu não entendo muito porque é paperino, paperoga etc... como é pato em italiano? alguem manja de como foi feito a adaptação da familia pato lá? lá o donald não tem sobrenome?

    O caso da Itália é mais bizarro ainda, porque sabe o que é um Papero? UM GANSO!
    É isso mesmo! E Paperino é diminutivo de Ganso, como Gansinho ou a palavra inglesa Gosling. Então lá é família Ganso e não pato. E igual aqui no Brasil, eles não tem um sobrenome igual, mas são chamados de família Papero ou Paperino (Família Ganso ou Gansinho)...aí tem Paolino Paperino (Donald), Zio Paperone (Tio Patinhas) /Paperon de Paperoni (Patinhas MacPatinhas... nunca entendi porque o nome muda a última letra quando fala o nome inteiro), Paperoga (Peninha), Gastone Paperone (Pera aí, o Gastão tem o nome do Patinhas e o Donald não? Que bagunça!) etc.
    Ou seja, é uma zona completa. Laughing


    Última edição por ERIC_Cavalier em Ter Jul 26, 2011 7:34 pm, editado 1 vez(es)
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 7:33 pm

    ERIC_Cavalier escreveu:
    T_thiago escreveu:


    dada a explicação que o eric deu acima, de forma alguma tem como ser ridiculo a forma como os americanos brincam com os personagens animados. pra mim isso demonstra uma criatividade que muitos lugares do mundo não possuem com animações ou personagens em quadrinhos.

    Na Itália eu não entendo muito porque é paperino, paperoga etc... como é pato em italiano? alguem manja de como foi feito a adaptação da familia pato lá? lá o donald não tem sobrenome?

    O caso da Itália é mais bizarro ainda, porque sabe o que é um Papero? UM GANSO!
    É isso mesmo! Então lá é família Ganso e não pato. E igual aqui no Brasil, eles não tem um sobrenome igual, mas são chamados de família Papero ou Paperino (Família Ganso ou Gansinho)...aí tem Paolino Paperino (Donald), Zio Paperone (Tio Patinhas) /Paperon de Paperoni (Patinhas MacPatinhas... nunca entendi porque o nome muda a última letra quando fala o nome inteiro), Paperoga (Peninha), Gastone Paperone (Pera aí, o Gastão tem o nome do Patinhas e o Donald não? Que bagunça!) etc.
    Ou seja, é uma zona completa. Laughing

    kkkkkkkkkkkkkkkkk, realmente é uma zona Eric
    Lucas
    Lucas
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : "Boa safra e baixos impostos!Esse é o meu lema!"
    Mensagens : 1174
    Agradecimentos Recebidos : 0
    Data de inscrição : 03/03/2011
    Idade : 28
    Localização : Curitiba/PR

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Lucas Ter Jul 26, 2011 7:55 pm

    PÔ,Gyro é legal,pra caramba!


    Nunca liguei de falar Donald Duck,até curto. Mas é meio estranho Paperino mesmo...
    tourinho538
    tourinho538
    Membro Pro
    Membro Pro


    Lema : Disney sim.Mônica não
    Mensagens : 586
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 11/06/2011
    Idade : 26
    Localização : Salvador/BA

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por tourinho538 Ter Jul 26, 2011 8:58 pm

    Não gostei muito não, o mix foi ruim.
    Denis
    Denis
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : Autoproclamado fã N°1 de William Van Horn
    Mensagens : 1266
    Agradecimentos Recebidos : 0
    Data de inscrição : 28/02/2011
    Idade : 32
    Localização : Itajubá - MG

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Denis Ter Jul 26, 2011 9:52 pm

    Para mim, até aqui no Brasil eu gosto de considerar que o nome do Donald é Donald Duck, sendo "Duck" seu sobrenome.

    Pato é só um tratamento, sei lá;

    Mas seria estranho demais ele não ter sobrenome e pior ainda o sobrenome vir antes do nome.
    Fauntleroy
    Fauntleroy
    Membro Super
    Membro Super


    Lema : Avô Camões, pai Guimarães Rosa, filho Filipe Chamy.
    Mensagens : 1292
    Agradecimentos Recebidos : 2
    Data de inscrição : 03/06/2011
    Idade : 36
    Localização : São Paulo

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Fauntleroy Ter Jul 26, 2011 10:29 pm

    Essa discussão é a mais legal do fórum em semanas! Não acham? Muito interessantes as considerações e argumentos.

    Isso de a Margarida ter o mesmo sobrenome eu já havia levantado, é bizarro. Mas pode mesmo ser o que um colega acima (Sergio?) disse, famílias distintas mas com o mesmo sobrenome. Algo frequente aqui no Brasil com os Silvas, Ferreiras etc.

    E DuckTales em inglês é DEMAIS! Adoro "Djáiro Gãrlúsi" (o nome do Pardal), mas a tradução mais criativa desses personagens talvez tenha sido MAGICA DE SPELL ter virado... MAGA PATALÓJIKA!
    sergiokid
    sergiokid
    Membro Ultra
    Membro Ultra


    Mensagens : 1655
    Agradecimentos Recebidos : 1
    Data de inscrição : 28/02/2011

    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por sergiokid Ter Jul 26, 2011 10:34 pm

    Fauntleroy escreveu:Essa discussão é a mais legal do fórum em semanas! Não acham? Muito interessantes as considerações e argumentos.

    Isso de a Margarida ter o mesmo sobrenome eu já havia levantado, é bizarro. Mas pode mesmo ser o que um colega acima (Sergio?) disse, famílias distintas mas com o mesmo sobrenome. Algo frequente aqui no Brasil com os Silvas, Ferreiras etc.

    E DuckTales em inglês é DEMAIS! Adoro "Djáiro Gãrlúsi" (o nome do Pardal), mas a tradução mais criativa desses personagens talvez tenha sido MAGICA DE SPELL ter virado... MAGA PATALÓJIKA!

    Tb to achando a discussão interessantissima. Será que teria como apenas os posts sobre o assunto irem pra um outro tópico (n necessariamente o de flood, um novo com esse debate)? Teria como fazer essa remoção Thiago, ou n se consegue fazer isso?

    Conteúdo patrocinado


    Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011]  - Prévia em scans na pág 02! - Página 2 Empty Re: Almanaque do Prof. Pardal #02 [Julho/2011] - Prévia em scans na pág 02!

    Mensagem por Conteúdo patrocinado


      Data/hora atual: Qui Mar 28, 2024 10:10 pm